导航
首页»大陆剧 » 刘禹锡竹枝词其一翻译,竹枝词二首其一原文,翻译赏析及创作背景
刘禹锡竹枝词其一翻译,竹枝词二首其一原文,翻译赏析及创作背景

刘禹锡竹枝词其一翻译,竹枝词二首其一原文,翻译赏析及创作背景

主演:
邓莎 苏青 川村光 莫少聪 
备注:
已完结
扩展:
未知
点击:
0
地区:
美国
导演:
真野惠里菜 
年代:
2023 
更新:
2023-12-26
语言:
剧情:
刘禹锡竹枝词其一翻译目录刘禹锡竹枝词其一翻译竹枝词二首其一原详细
暴风播放器-电脑手机播放-无法播放换线路
猜你喜欢
《刘禹锡竹枝词其一翻译,竹枝词二首其一原文,翻译赏析及创作背景》剧情简介
刘禹锡竹枝词其一翻译目录刘禹锡竹枝词其一翻译竹枝词二首其一原文,翻译赏析及创作背景竹枝词(其一)的意思杨柳青青江水平原文 竹枝词二首·其一原文及翻译刘禹锡竹枝词其一翻译巴东船舫上巴西,载酒行歌夜不归。青林翠竹摇曳的夜色中,处处传来竹枝和歌声。这首诗以民歌的方式,描绘了巴东船舫的美景和载酒行歌的夜景,表达了诗人对自然和生活的热爱。收到你的喜欢啦收到你的喜欢啦 竹枝词二首其一原文,翻译赏析及创作背景唐代·刘禹锡《竹枝词二首·其一》杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。翻译:岸上杨柳青,江中风浪平,忽然江上舟中传来男子的唱歌声。就像东方出太阳,西边落雨。你说它不是晴天吧,它又是晴天。赏析此诗以多变的春日天气来造成双关,以“晴”寓“情”,具有含蓄的美,对于表现女子那种含羞不露的内在感情,十分贴切自然。最后两句一直成为后世人们所喜爱和引用的佳句。用谐音双关语来表达思想感情,是我国从古代到现代民歌中常用的一种表现手法。这首诗用这种方法来表达青年男女的爱情,更为贴切自然,既含蓄,又明朗,音节和谐,颇有民歌风情,但写得比一般民歌更细腻,更含蓄。因此,历来为人们所喜爱传诵。竹枝词(其一)的意思  竹枝词[其一](刘禹锡)   杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声;   东边日出西边雨,道是无晴却有晴。   译文:正是一场太阳雨后,两岸杨柳摇曳,青翠欲滴,江面水位初涨,平静如镜.少女心情抑郁地漫步在岸边,忽然,一阵悠扬的歌声从江上随风飘来,仔细一听,原来是久无音讯的情郎思恋自己的情歌.东边阳光灿烂西边雨绵绵,原以为是无情实则还有情。   [浅析] 竹枝词,是刘禹锡在建平(今四川巫山县)作官时,采用当地一种曲调填下的诗。当地人在唱时,往往要用笛子和鼓作奏,一边唱一边舞。从体裁上说,基本同于七绝。其句法是上四下三,上四字为一顿,注上“竹枝”二字,下三字为一顿,注上“女儿”二字。“竹枝”和“女儿”,则为唱时的一种和声。其特点,多用白描,少用典故,文字通俗流畅,禁用堆砌,颇接近于民歌。这首诗,无论从内容和格调上,都很象是一首民歌,是以船家姑娘口吻写的一首情歌。诗人把情景巧妙地结合起来,采用双关语的句式,十分逼真细腻地描写了姑娘对情人的爱恋。首句用“青青”二字,写出杨柳的碧绿,枝条的风姿,又用一“平”字,引出所叙之事,集中描写了一位姑娘由“郎”的“唱歌声”,所引起的起伏不定的心情。三四两句,用“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”两句妙喻,尤是用带相关语的“晴”,来暗喻“情”,针对眼前景物,极巧妙地抒发了姑娘此时际的思想感情。采用含蓄双关语言,把两种不相关的事物,通过谐声把它们统一在一起,自然贴切,使要抒发的情感,跃然纸上,这是此诗谐声借喻的成功所在。这首诗景中含情,情寓其中,富有诗意,富有情味,故为后人传诵。 杨柳青青江水平原文 竹枝词二首·其一原文及翻译1、原文: 《竹枝词二首·其一》 【作者】刘禹锡 【朝代】唐 杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 2、译文: 杨柳青青江水宽又平,听见情郎江上唱歌声。东边日出西边下起雨,说是无晴但是还有晴。